MemoQ
|
memoQ is an integrated translation environment. When you work on documents, the documents come in a variety of file formats such as Microsoft Office formats (Word, Excel, Powerpoint), DTP formats (such as Adobe InDesign or Framemaker), XML-based formats, HTML, localization formats (such as RESX or Java properties files), etc. memoQ separates the text from the formatting leaving you only the text to work on. When you are done with the translation, memoQ puts the target language back into the original format. This way formatting remains undisturbed, and you can work on a variety of file formats without having to learn a variety of tools.
MemoQ Features:
1. Integrated, resource-oriented translation environment
2. Translation memory, terminology database, aligner and text editor in a single application
3. The enhanced statistics module lets you measure just how much work you save
4. Fully networked: shared resources and server-based projects
5. Seamless integration with your existing processes and tools, TMX and TTX compatible
1. Create a project through the project wizard
When you are working alone as a translator or proofreader, you need to create your own memoQ project. A project should include at least one translation document, and it may include translation memories, term bases and some additional resources.
The easy way to create a project is using the New memoQ project wizard. The wizard is a sequence of four dialogs: Project information, Translation documents, Translation memories, and Term bases.
2. Use the translation editor
The translation editor is the editing interface of memoQ. It consists of three parts: the translation grid, where you actually do the translation; the translation results pane with all the hits you can leverage in your work; and the preview pane, where you can see the translation in the same form as the original document was sent in.
3. Exchange data with other tools and with other memoQ users
When you are about to exchange data with other tools, you should always consider whether it is worth it or not. Compatibility is important but almost all migrations involve the loss of a small percentage of data. Therefore, it is a good idea to compare its advantages to those of productivity, which is best measured in your time and costs. If you gain more on productivity than you lose on compatibility, it is worth migrating. Always plan in the medium run and ask yourself whether you will be more efficient in one year than you are now by migrating to memoQ.
4. Use resources
Resources are information items or data that are regularly used during translation or translation management. Resources significantly affect some aspects of the work in memoQ (efficiency, translation quality, etc.). Resource data are good candidates to be re-used in other projects, or shared in a project team or otherwise. Translation memories, term bases, document filter configurations and spell check ignore lists are a few examples of this category.
5. Work in a project set up by a project manager
Your project manager has set up a project and made it available online. How can you join it as a translator or proofreader? Depending on the nature of the project, there are two ways to do it: you can work online, translating online documents and leveraging online resources, or you can make the relevant parts of the online project offline for the time you are working on it. In the first case, you are working in an online project, in the second, you are working from a handoff package.
Requirements:
* NET Framework
The license of this software is Free Trial Software, the price is $821.43, you can free download and get a free trial.

